Kako su Hešto i Pujto postali Bacawk & Chickichee: O engleskom prijevodu Črne mati zemle
Održava se
20.02.2020. u 19h
20.02.2020. u 19h
Nedavno je u izdanju Amazon Crossinga izašao engleski prijevod romana Črna mati zemla Kristiana Novaka (Dark Mother Earth) u prijevodu Ellen Elias-Bursać. Povod je to za tribinu koja će se održati u četvrtak, 20. veljače u 19 sati u Kulturno informativnom centru u Zagrebu (Preradovićeva 5).
Iako tematiziraju teške teme, romani Kristiana Novaka doživjeli su brojne nagrade i nova izdanja, postavljeni su na kazališne daske, a uskoro će se Črna mati zemla pretvoriti i u film.
Što engleski prijevod znači Kristianu Novaku koji je po zanimanju lingvist – kako doživljava svoju književnost prenesenu u drugi jezik, a kako kad se pretoči u drugi medij? Koja je uloga jezika u posredovanju teških tema čitateljima, može li se očuđenom i umjetničkom perspektivom utjecati na njihovo mišljenje, mijenjati njihove stavove? Zašto su prijevodi važni za male jezike i kako prevoditi knjigu napisanu dijalektom? Što uopće znači mali jezik? Koji su hrvatski pisci prisutni na engleskom govornom području, i što im ta vidljivost znači?
O tim i drugim temama govorit će prevoditeljica Ellen Elias-Bursać i pisac Kristian Novak. Razgovor će moderirati Marija Ott Franolić.
Črna mati zemla
- Naklada OceanMore 03/2017.
- 296 str., tvrdi uvez s ovitkom
- ISBN 9789533320595
Novo izdanje romana 'Črna mati zemla' Kristiana Novaka, djela koje je već doživjelo nekoliko stranih izdanja, osvojilo Nagradu T-portala 2013. za roman godine, a kazališna i filmska adaptacija su u tijeku. 'Črna mati zemla' roman je o uspješnom mladom piscu, Matiji Dolenčecu, koji stvaralačku i ljubavnu blokadu pokušava otkloniti dosežući vlastitu, do amnezije potisnutu priču, onu koju je kompenzirao izmišljanjem svih drugih priča.