Poezija u drugom filmu: Dinko Telećan
Održava se
04.10.2022. u 19:30h
04.10.2022. u 19:30h
Centar za knjigu u suradnji s Kinoteka Barom proljetos je pokrenuo novo mjesto poezije u gradu – Poeziju u drugom filmu. Nakon uspješnih gostovanja Krešimira Bagića, Senka Karuze i Andrijane Kos-Lajtman, prvi gost u jesenskom ciklusu Poezije u drugom filmu je pjesnik, prevoditelj, esejist i putopisac Dinko Telećan.
Povod gostovanja Dinka Telećana objavljivanje je njegove knjige poezije "Dovoljni razlozi" (Fraktura, 2021) i prijevod s kineskog jezika knjige "Prerušena povijest" značajnoga suvremenoga kineskog pjesnika Xi Chuana (Vuković&Runjić, 2022).
U utorak 4. listopada u 19.30 u zagrebačkom Kinoteka Baru bit će riječi o pisanju poezije izmaknute iz aktualnih poetičkih strujanja, o izazovu prevođenja s kineskog jezika, o prošlim i budućim putovanjima i putopisanjima i o filozofskoj esejistici koju piše Dinko Telećan. Tribinu vodi Sanja Baković.
Pjesma iz knjige Dovoljni razlozi:
KAMEN MUDRACA
što ću sada s njime
ni za što mi nije
za piljak prekrupan
za žabicu prekvrgav
za kocku preokrugao
za kresanje pregladak
za ljubav prehladan
za put pretežak
stavit ću ga pored puta
nekom će za nešto biti
Dinko Telećan rođen je 1974. godine u Zagrebu, gdje je na Filozofskom fakultetu 1999. diplomirao filozofiju i anglistiku. Na istom fakultetu studirao i sinologiju. Objavio zbirke pjesama "Kreševa" (1997), "Vrtovi & Crvena mijena" (2003.), "Iza" (2005.), "Plast igala" (2011.), "Dok ti oči ne dogore" (2017.) i "Dovoljni razlozi" (2019.), knjigu "Sloboda i vrijeme" (2003.), putopisne knjige "Lotos, prah i mak" (2008.) i "Azijska suita" (2015.), zbirku eseja pod naslovom "Pustinja i drugi ne-vremeni ogledi" (2009.) i roman "Dezerter" (2013.). Kraći izbori iz opusa prevedeni su na petnaestak jezika.
Prevodi s engleskog, španjolskog i kineskog jezika. Dosad objavio više od 80 knjiga u prijevodu. Prevodio, među ostalima, R. Bolana, J. L. Borgesa, J. Cortázara, T. Eagletona, R. Flanagana, J. G. Frazera, R. Gravesa, S. Greenblatta, M. V. Llosu, W. Morrisa, E. Sabata, G. Steinera i H. D. Thoreaua. Prevodi i za radio i televiziju. Povremeni je vanjski urednik i lektor u književnom izdavaštvu te od 2009. do 2018. honorarni urednik na Trećem programu Hrvatskoga radija, na kojemu je uređivao emisije Svjetska proza, Ogledi i rasprave, Lica okolice i Do korica.
Za prijevod Frazerove "Zlatne grane" nagrađen je 2003. godišnjom nagradom Društva hrvatskih književnih prevodilaca, a nagradu 'Josip Tabak' istoga društva dobio je i 2014. godine za prijevod knjige "Pjesme: moj izbor" Roberta Gravesa. Godine 2017. dobio je nagradu 'Iso Velikanović' za prijevod Gravesove "Bijele božice". Dobitnik je prve nagrade na natječaju Zareza za najbolji esej 2005. Na Sajmu knjiga u Sarajevu 2006. nagrađen je za najbolji nefikcionalni prijevod godine (Slavoj Žižek, Škakljivi subjekt). Od 2002. godine član Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika.