Tragom prijevoda : Andrej E. Skubic i José Saramago
Održava se
13.02.2017. u 18h
13.02.2017. u 18h
Tribina Tragom prijevoda, u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca, održat će se u ponedjeljak 13. veljače u 18 sati u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5).
Tribina na kojoj se u nekoliko termina tijekom godine predstavljaju po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor, predstavit će sljedeće naslove:
Andrej E. Skubic, Samo dođi doma, preveo sa slovenskoga: Božidar Brezinščak Bagola, Alfa, 2016.
Andrej E. Skubic tankoćutan je i kritičan promatrač slovenskog društvenog života. Svrstavaju ga među predstavnike urbane slovenske proze, a on za sebe zna reći da opisuje neku vrstu socijalnog nadrealizma. Ovoga nagrađivanoga pisca i prevoditelja hrvatska je publika već imala priliku upoznati kroz prijevode romana "Popcorn" (2010) i "Koliko si moja?" (2015).
Roman "Samo dođi doma" analizira stanje društva i pojedinca kroz vječnu temu međuljudskih odnosa, i vječno aktualnu temu političkog morala. Ovo je prvi prevodilački susret Skubica i Božidara Brezinščaka Bagole, svestranog autora i prevoditelja s bogatim iskustvom u prevođenju slovenske književnosti. Prevoditelj će nam reći kako se nosio s romanom živahnog multimedijalnog stila punom pop-kulturnih referenci, kako je bilo usko surađivati s autorom te gdje se dodiruje, a gdje razilazi slovenski i hrvatski prozni izričaj.
José Saramago, Kolebanje smrti, preveo s portugalskoga: Dean Trdak, VBZ, 2009.
Rođen 1922., umro 2010., jedan od najčitanijih i najprevođenijih luzitanskih pisaca, 1998. dobio Nobelovu nagradu za književnost. Najveći autori doista se daju predstaviti u najkraćim rečenicama, ali to je dijelom i stoga što je hrvatska publika dobro upoznata s opusom ovoga velikog portugalskog romanopisca, pjesnika i dramatičara.
Saramago je majstor fantastičnih pretpostavki i fikcionalizacije filozofskih premisa. Iznimno je kontroverzan i kritičan njegov odnos prema katoličkoj crkvi, koji do izražaja dolazi i u romanu "Kolebanje smrti". Kako se i kada susreo s tim Saramagovim romanom, zašto smatra da je riječ o vrijednome djelu, kako se nosio s beskrajnim rečenicama, škrtom interpunkcijom i štedljivom uporabom velikih slova – na ta i još poneka pitanja odgovorit će nam Dean Trdak, još jedan svestrani autor i prevoditelj.
Tribinu moderira Anda Bukvić Pažin.