Tragom prijevoda : Frode Grytten i Karl Ove Knausgaard
Održava se
21.11.2016. u 18h
21.11.2016. u 18h
Posljednja ovogodišnja tribina iz ciklusa Tragom prijevoda Društva hrvatskih književnih prevodilaca održat će se u ponedjeljak 21. studenog u 18 sati, u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5), a bit će predstavljeni sljedeći naslovi:
Frode Grytten, Zapalite kuću, prijevod: Željka Černok, Disput 2015.
"Zapalite kuću" roman je o britanskoj punk-grupi The Clash, jednoj od najvažnijih glazbenih pojava 70-ih i 80-ih godina i energičnom sastojku pokreta koji je uzdrmao planetu na početku posljednje trećine prošloga stoljeća. Priča započinje scenama sa spektakularnih koncerata u New Yorku 1981., kad su The Clash bili na vrhuncu slave, a završava jednog svibanjskog dana 1976. godine prvim okupljanjem nadobudnog društvanca iz zapadnog Londona u skvotu u Davis Roadu, koje je rezultiralo stvaranjem legendarnog punk-sastava.
"The Clash nisu uspjeli promijeniti svijet, ali su zato promijenili mene", veli Frode Grytten. "Ono što su zastupali slavni pankeri ostalo je ukorijenjeno duboko u meni: opozicija, revolt, energija, ekstaza. The Clash mi je otkrio snagu glasa"– zaključuje autor. I radost pisanja. Sve!
O tome kako su i koliko punk i ovaj roman promijenili njezin prevodilački svijet, govorit će njegova prevoditeljica Želja Černok.
Razgovor: Frode Grytten (Sven Popović)
Razgovor: Frode Grytten (Irena Lukšić)
Karl Ove Knausgaard, Moja borba, prijevod: Anja Majnarić, OceanMore 2015.
Na otprilike 3600 stranica podijeljenih u šest tomova norveški pisac Karl Ove Knausgaard je ispričao cijeli jedan život, odnosno svoje iskustvo života. Autor, naime, bespoštedno govori o sebi, o svom životu kao i o svim ljudima koji su u njemu odigrali ili igraju neku (ne nužno važnu) ulogu. Govori o svom djetinjstvu, adolescenciji, obitelji, odnosu s ocem, njegovoj smrti, vlastitom bračnom životu, roditeljstvu, balansira između prošlosti i sadašnjosti i istražuje višeslojnu prirodu vremena, pamćenja i postojanja. Kritičar The New Republica kaže da je Knausgaardovo djelo „kao da otvoriš tuđi dnevnik i u njemu nađeš vlastite tajne“.
A kako je Knausgaardovim životom plivala i s kojim se strujama najviše borila ispričat će nam njegova prevoditeljica Anja Majnarić.
Tribinu moderira Ana Badurina.