Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel

Željka Somun ×

Razgovor • 06.09.2024.

Arian Leka : Želim otkrivati svijet bez vodiča. Znatiželja je moj kompas

Moja su mi putovanja približila nomadski duh, poučila me da čudo putovanja ostavlja rane, i da se na pisca gleda kao na kentaura – napola pokretni, napola sjedilački lik, onaj koji se u svijetu u kojem se sve kreće, negdje zaustavi kako bi pisao ili razgovarao o hodalačkim pothvatima, izletima i iskustvima. Moja su putovanja dnevnici ispisani stopalima.
Prevoditeljski kutak • 03.09.2021.

Najava prijevoda: Philippe Lançon – Zakrpan

Moram li biti francuski pisac i novinar ranjen u napadu na redakciju satiričkog časopisa Charlie Hebdo, u siječnju 2015. u Parizu, da bih mogla prevesti jedno od dojmljivijih, nježnijih i dirljivijih štiva? Moram li iskusiti dvadeset operacija, jednaku bol, patnju i strepnju, da bih mogla čitateljima prenijeti autorove riječi? Da je tako, književnost bi bila samotan dijalog, monolog čak, jer značilo bi da...
Prevoditeljski kutak • 04.12.2020.

Novi prijevod: Jean-Baptiste Del Amo – Carstvo životinja

‘Carstvo životinja’ prati pet generacija obitelji kroz stoljeće obilježeno s dva svjetska rata. Krajem 19. st. obitelj živi na malom gazdinstvu, u zabačenom kraju na jugozapadu Francuske. Životinje i ljudi žive usko povezani, usmjereni jedni na druge, u istim nezamislivim uvjetima i borbi, teško je ponekad reći tko živi gore i kome je teže. Koliko je stvarnost tvrda, suha, štura, nemilosrdna, toliko...
Prevoditeljski kutak • 25.07.2019.

Novi prijevod: Fernando Aramburu – Patria

Što se samog prijevoda tiče, od prvih mi se redaka potvrdila stara misao kako je najlakše slijediti one najbolje, najlakše je prevesti sjajnu rečenicu, a i izazovi teksta i stila kad se jave, tad predstavljaju tim veći užitak. Odličan predložak, dotjeran tekst, emotivni naboj koji je vodio autora, poticali su i mene u mom radu na ovoj knjizi u koju bezrezervno vjerujem.