Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel

Željka Somun ×

Najava • 27.11.2024.

U prevodilačkom ringu: Željka Somun i Dinko Telećan

U još jednom prevodilačkom ringu snage će odmjeriti Željka Somun i Dinko Telećan na temelju prepjeva soneta 'Amor constante más allá de la muerte' Francisca de Queveda. Susret će moderirati književna prevoditeljica Ela Varošanec Krsnik, u srijedu, 27. studenog u Knjižnici Marije Jurić Zagorke u Zagrebu.
ČITAONICA • 17.06.2024.

Arian Leka: Dječak koji je izgubio more

Ja sam dječak koji je izgubio more. Kad ga nađem, pripovijedat ću vam o njemu. Preostaje mi još samo jedno. Ja sam naime u samoći te ponajprije u tišini iznova stvarao more za sebe, za svoje pretke, za svoje potomstvo, i za one poput mene. More prepreka, ali i more mogućnosti. Počevši od samog sebe, da se poistovjetim sa sudbinom vlastite zemlje, morao sam iznova osmisliti svoje unutarnje more kao prostor...
Najava • 14.11.2023.

Storytelling večer s prevoditeljima

Storytelling večer s prevoditeljima počinje neobičnom književno-modnom revijom Odijelo za čitanje. U nastavku će sedam književnih prevoditelja, Mišo Grundler, Željka Somun, Andy Jelčić, Dinko Telećan, Ela Varošanec Krsnik, Anda Bukvić Pažin i Ksenija Banović, pričati o svojim zgodama i nedoumicama oko izbora prave riječi, a program će moderirati Patricija Horvat.
Prevoditeljski kutak • 03.09.2021.

Najava prijevoda: Philippe Lançon – Zakrpan

Moram li biti francuski pisac i novinar ranjen u napadu na redakciju satiričkog časopisa Charlie Hebdo, u siječnju 2015. u Parizu, da bih mogla prevesti jedno od dojmljivijih, nježnijih i dirljivijih štiva? Moram li iskusiti dvadeset operacija, jednaku bol, patnju i strepnju, da bih mogla čitateljima prenijeti autorove riječi? Da je tako, književnost bi bila samotan dijalog, monolog čak, jer značilo bi da...
Najava • 13.04.2020.

U prevodilačkom ringu: Ita Kovač i Željka Somun

Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom, birati iz niza opcija koje prevoditelji sami sebi nude. Na koji način ti procesi teku pokazat će nam Ita Kovač i Željka Somun, koje će se okušati u prijevodu ulomka romana 'Neiges artificielles' (2002.) francuskog dramatičara i prozaika Floriana Zellera.