Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 25.11.2024.

U prevodilačkom ringu: Željka Somun i Dinko Telećan
Održava se
27.11.2024. u 18h

Kako nastaje dobar književni prijevod? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Novi niz prevodilačkih susreta u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke.

Prevoditi književni tekst znači argumentirano birati iz niza opcija uzimajući u obzir sve posebnosti pojedinog teksta: značenje, smisao, ugođaj i poruku autora. I dok mnogi smatraju da je neke vrste tekstova lakše prevoditi nego druge, gotovo svi se slažu da prevođenje poezije zahtijeva najveći trud, pažnju i napor. Pri prevođenju poezije nužno je poštovati neraskidiv odnos sadržaja i forme izvornog djela, čime prevoditelj i sam postaje pjesnik.

O tome što se skriva iza kulisa prevedenog teksta reći će nam Željka Somun i Dinko Telećan na temelju prepjeva soneta „Amor constante más allá de la muerte" istaknutog španjolskog književnika, prevodioca, kritičara i satiričara, Francisca de Queveda.

Susret će moderirati književna prevoditeljica Ela Varošanec Krsnik, u srijedu, 27. studenog u 18 sati u Knjižnici Marije Jurić Zagorke u Zagrebu. 

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –