Mama i Alan idu u park : Slikovnica s abecedom
- Nakladnik: Edicije Božičević
- Ilustracije: Antonija Marinić
- 02/2018.
- 42 str., tvrdi uvez
- ISBN 9789537953768
- Cijena: 10.62 eur
Preračunato po fiksnom tečaju konverzije 7,53450 kuna za 1 euro - Cijene knjiga su informativnog karaktera, navodimo prvu cijenu po izlasku knjige iz tiska. Preporučamo da cijene i dostupnost knjiga provjerite kod nakladnika ili u knjižarama! Moderna vremena više se ne bave prodajom knjiga, potražite ih u knjižarama, antikvarijatima ili u knjižnicama.
"Mama i Alan idu u park (Slikovnica s abecedom)" Branke Žodan (autorice teksta) stihovana je priča namijenjena djeci predškolskog uzrasta. Mama i Alen posjećuju park i šetaju kroz grad, a pritom nailaze na stvari i životinje koje Alen već poznaje, ali neke još i ne. Na početku, Alan i njegova majka su u kući, gdje se mališan susreće s tipičnim predmetima poput cipela, čarapa, buba, ćilima, i sl. Izašavši van, nađu se u dvorištu, nailaze na stabla, susreću Alanovu školsku prijateljicu s psićem. Radnja je jednostavna, no dobro promišljena, s obzirom na autoričino bogato iskustvo u radu s djecom i svijest o tome kako djeca čitaju i koje vizualne elemente najprije uočavaju.
Edukativna dimenzija slikovnice osnažena je abecedom koja prati priču, koja je i neka vrsta razonode, ne teži biti nametljiva i zamorna djeci. Ona je, dakle, zanimljiv dodatak, a djeca će zapamtiti pokoje slovo potaknuta radnjom u priči.
Važan dio ove slikovnice predstavljaju umjetničke ilustracije Antonije Marinić koje sjajno surađuju i nadopunjuju se s tekstom te tako stvaraju zaokruženu cjelinu, estetski ugodnu i živahnu priču.
Branka Žodan diplomirala je engleski i francuski na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Desetak godina je u Školi stranih jezika u Varšavskoj 14 radila kao nastavnik i podučavala razne dobne skupine, uključujući i male polaznike u dječjim vrtićima. Prevodila je s engleskog i francuskog od studentskih dana, prvo publicistiku a zatim književne tekstove. Okušala se i u prijevodu poezije, s osobitim interesom za šaljivo i apsurdno. Postala je član Društva hrvatskih književnih prevodilaca i stekla status slobodnog umjetnika. Osim za izdavačke kuće, prevodila je i za Hrvatski radio, osobito za Treći program i za Dramski program. Dramatizirala je niz pripovijedaka i napisala stanovit broj tekstova koji su s uspjehom emitirani i zatim reprizirani. Ovo je prva priča u stihovima koju objavljuje u obliku slikovnice.
© Bilješke o knjigama izrađene su na osnovu informacija dobivenih od nakladnika i njihove dodatne uredničke obrade temeljem uvida u sadržaj knjige, te se kao takve ne smiju prenositi bez prethodnog dogovora s uredništvom portala.